Hochschule › Personen ›
Prof. Dr. Gerhard Tauberschmidt
Professor für Übersetzungswissenschaft und Biblische Sprachen
Kontakt
Telefon: 07052 17-7298
E-Mail: gerhard.tauberschmidt@ihl.eu
Jahrgang 1958, verheiratet, 2 Kinder
- Seit 2017: Professor für Übersetzungswissenschaft und Biblische Sprachen an der Internationalen Hochschule Liebenzell
- 2016 – 2017: Dozent für biblisches Griechisch an der Internationalen Hochschule Liebenzell
- 2009 – 2012: Mitarbeit am Common Text Project für die Erforschung von textlichen Problemen im AT
- 2007 – 2016: Gastprofessor für biblisches Griechisch & Hebräisch, NT-Exegese, und Übersetzungswissenschaft am Asia Research Institute of Language and Culture an der Handong Global University in Süd-Korea
- 2003 – 2014 Dozent für biblisches Griechisch (G), Hebräisch (H), AT-Exegese (ATE), NT-Exegese (NTE), und Übersetzungswissenschaft (ÜW)
- in Papua-Neuguinea bei SIL in Ukarumpa (G, H, ATE, NTE, ÜW, 2003 – 2008)
- in Deutschland an der Akademie für Weltmission in Korntal (NTE, 2004)
- am ETP Wycliff Deutschland (ATE, NTE, 2004 – 2005)
- auf den Philippinen am Asian Seminary of Christian Ministries in Manila (ÜW, 2012)
- in Indien an verschiedenen Orten (G, 2009 – 2014)
- 2002: Ph.D. in Theologie an der University of Aberdeen, UK, mit einer Arbeit über „Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs“, betreut von Francis Watson
- 1997: M.Phil. in Theologie an der University of Aberdeen, UK, mit einer Arbeit über „Principles of Bible Translation and the Septuagint: Translation Principles/Techniques and their Relevance for Differentiating Translational and Text-Critical Cases“, betreut von I. Howard Marshall und Paul Ellingworth
- 1987 – 2004: Linguist-Übersetzer, Senior Consultant, und Ausbilder mit SIL in Papua-Neuguinea
- 1984 – 1987: Studien in Linguistik & Übersetzungswissenschaft in Deutschland und England
- 1982 – 1984: Gemeinde- und Jugendarbeit bei der Chrischona Stadmission in Oppenheim
- 1978 – 1982: Studium der Theologie am Theologischen Seminar St. Chrischona (TSC)
- Biblisches Griechisch und Diskurs Analyse
- Biblisches Hebräisch und Textkritik
- Bibelübersetzung und Übersetzungswissenschaft
- Septuaginta Studien und Übersetzungstechnik
- The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS)
- Forum Bibelübersetzung
Veröffentlichungen:
Das Koine-Griechisch des Neuen Testaments. Lehrbuch mit linguistischem Ansatz und Liedern, UTB 6085, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2023 [619 S.].
New Testament Exegesis & Greek Discourse Analysis, ARILAC, Pohang: Handong Global University, 2015 [268 S.].
Streit um die richtige Bibelübersetzung. Warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Wuppertal: TVG R.Brockhaus, 2007 [178 S.].
Secondary Parallelism. A Study of Translation Technique in LXX Proverbs, Academia Biblica 15, Atlanta: SBL u. Leiden/Boston: Brill, 2004 [xvii+248 S.].
(Advisor with Kalo translators) Vekapawai Valiguna. Kalo New Testament, Port Moresby/Lae: Bible Society of Papua New Guinea, 2004 [678 S.].
A Grammar of Sinaugoro. An Austronesian Language of the Central Province of Papua New Guinea, Pacific Linguistics C-143, Canberra: The Australian National University, 1999 [x+114 S.].
(Translator and advisor with Sinaugoro co-translators) Ginitago Variguna. Sinaugoro New Testament, Port Moresby/Lae: Bible Society of Papua New Guinea, 1995 [595 S.].
Sinaugoro Dictionary, Dictionaries in Papua New Guinea 15, Ukarumpa: SIL, 1995 [x+129 S.].
The Interpretation of προσευχῇ προσηύξατο in James 5:17, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. Special year of Corona-edition 2020, hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2021, 114–133.
Frei übersetzte Septuaginta-Zitate im Neuen Testament, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. 15th Bible Translation Forum 2019, hg. E. Werner und G. Johnstad, Nürnberg: VTR, 2020, 48–64.
Polysemy and Homonymy in Biblical Hebrew, in: Journal of Translation 14:1 (2018), 29–41.
Semitismen im Neuen Testament, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. 13th Bible Translation Forum 2017 – 500th Anniversary of the Reformation (1517-2017), hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2018, 33–52.
Die Interpretation und Übersetzung der ‘Divine Familial Terms’, in: Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung. Forum Bibelübersetzung 2013-2015, hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2016, 50–67.
Textliche Probleme im Alten Testament. Voraussetzungen für die Verwendung der Septuaginta als Textzeuge, in: Bibelübersetzung als Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven, hg. v. E. Werner, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012, 53–71.
Prov 3:10, ‘with plenty’ v. ‘with grain’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/. https://www.ctp1.net/textual_issue/63/sample
Prov 10:10, ‘a babbling fool will be ruined’ v. ‘a bold rebuke brings peace’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/.
Prov 11:30, ‘wise’ v. ‘violence’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/.
Die Übersetzung von Bund in Sinaugoro, in: Evangelikale Missiologie 25 (2009), 68–80.
Considerations for OT Translation, in: Journal of Translation 1:1 (2005), 61–73.
Wie revolutionär sind moderne Übersetzungsprinzipien wirklich?, in: Theologische Beiträge 35 (2004), 213–226.
Concerns about the Septuagint as a Basis for Old Testament Textual Decisions, in: Notes on Translation 11:4 (1997), 52–56.
Transitivity and Ergativity in Sinaugoro, in: Language and Linguistics in Melanesia 23:2 (1992), 179–191.
S. Felber, Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013, in: Evangelikale Missiologie 30 (2014), 162–164.
B. D. Ehrman, Abgeschrieben, falsch zitiert und missverstanden. Wie die Bibel wurde, was sie ist, Gütersloh: Gütersloher, 2008 (Original: Misquoting Jesus. The Story Behind Who Changed the Bible and Why, San Francisco: Harper, 2005), in: Theologische Beiträge 40 (2009), 358.
K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2000, in: Evangelical Quarterly 75 (2003), 182–184.
(zusammen mit Ramona Eibach) In Luthers Fußstapfen – Bibelübersetzung im Wandel der Zeiten am Beispiel der Sinaugoro Bibel, in: Evangelische Missiologie 38 (2022), 17–22.
Mission im Alten Testament, in: Das Wycliff-Magazin, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 1, 2019, 8f.
Wer die Wahl hat, hat die Qual, in: Das Wycliff-Magazin, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 1, 2017, 8–9.
Indische Christen übernehmen Verantwortung, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland , Heft 2, 2011, 5.
Ehre sei Gott in der Höhe, und…?, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 4, 2010, 8.
Papuaner lernen Griechisch und Hebräisch, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 2, 2004, 12.
Ausbildung von Einheimischen durch SIL-Mitarbeiter, in: Übersetzung Heute, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 2, 1999, 9.
IHL
Internationale Hochschule Liebenzell
Heinrich-Coerper-Weg 11
75378 Bad Liebenzell
Telefon: 07052 17-7299
E-Mail: info@ihl.eu
Social Media
Service
News
- Im Gedenken an Dr. Klaus Hoppenworth21. November 2024 - 09:00
- Überraschungsfeier für Rektor Volker Gäckle19. November 2024 - 07:04
- Prof. Wilfried Sturm tritt nach 36 Jahren Dienst in den Ruhestand19. Oktober 2024 - 08:37