Internationale Hochschule Liebenzell
  • Home
  • Hochschule
    • Profil
      • Unsere Geschichte
      • Unsere Motivation
      • Unser Selbst­verständ­nis
      • Unser Träger: die Lieben­zeller Mission
      • Präambel
    • Personen
    • Qualität & Ordnungen
    • Gremien & Organe
  • Studium
    • Studiengänge
    • Bewerbung
    • Kosten und Gebühren
    • Praktika & Praxissemester
    • Bibliothek
      • Hauptkatalog
      • Selbstständige Ausleihe
    • Gasthörer
  • Beratung & Information
    • Campustage
    • Studieninformationstag
    • Studienfachberatung
    • Erfahrungsberichte
    • Besondere Anliegen
      • Gleichstellung / Studieren mit Familie
      • Studieren mit Einschränkungen
      • Mentoring
    • Stellenausschreibungen
  • Glauben & Leben
    • Studien- und Lebensgemeinschaft
    • Wohnmöglichkeiten
    • Unser Campus im 360°-Blick
  • Forschung
    • Forschungsorganisation
      • Forschungskonzept
      • Forschungsförderung
    • LIMRIS-Institut
      • Ziele
      • Themen
      • Limris Personen
      • Arbeitsformen
    • Publikationen
  • International
    • International Office
      • Outgoings
      • Scholarships
      • Incomings
    • International Partner Universities
    • September School
  • Spenden
    • Lehrerausbildung
    • Spenden
  • Menü Menü

Jetzt in die Zukunft investieren! inspirieren lassen! im Austausch bleiben!

Hochschule › Personen ›

Prof. Dr. Gerhard Tauber­schmidt

Professor für Übersetzungs­wissenschaft und Biblische Sprachen

Kontakt

Telefon: 07052 17-7298
E-Mail: gerhard.tauberschmidt@ihl.eu

Person

Jahrgang 1958, verheiratet, 2 Kinder

  • Seit 2017: Professor für Übersetzungswissenschaft und Biblische Sprachen an der Internationalen Hochschule Liebenzell
  • 2016 – 2017: Dozent für biblisches Griechisch an der Internationalen Hochschule Liebenzell
  • 2009 – 2012: Mitarbeit am Common Text Project für die Erforschung von textlichen Problemen im AT
  • 2007 – 2016: Gastprofessor für biblisches Griechisch & Hebräisch, NT-Exegese, und Übersetzungswissenschaft am Asia Research Institute of Language and Culture an der Handong Global University in Süd-Korea
  • 2003 – 2014 Dozent für biblisches Griechisch (G), Hebräisch (H), AT-Exegese (ATE), NT-Exegese (NTE), und Übersetzungswissenschaft (ÜW)
    • in Papua-Neuguinea bei SIL in Ukarumpa (G, H, ATE, NTE, ÜW, 2003 – 2008)
    • in Deutschland an der Akademie für Weltmission in Korntal (NTE, 2004)
    • am ETP Wycliff Deutschland (ATE, NTE, 2004 – 2005)
    • auf den Philippinen am Asian Seminary of Christian Ministries in Manila (ÜW, 2012)
    • in Indien an verschiedenen Orten (G, 2009 – 2014)
  • 2002: Ph.D. in Theologie an der University of Aberdeen, UK, mit einer Arbeit über „Secondary Parallelism: A Study of Translation Technique in LXX Proverbs“, betreut von Francis Watson
  • 1997: M.Phil. in Theologie an der University of Aberdeen, UK, mit einer Arbeit über „Principles of Bible Translation and the Septuagint: Translation Principles/Techniques and their Relevance for Differentiating Translational and Text-Critical Cases“, betreut von I. Howard Marshall und Paul Ellingworth
  • 1987 – 2004: Linguist-Übersetzer, Senior Consultant, und Ausbilder mit SIL in Papua-Neuguinea
  • 1984 – 1987: Studien in Linguistik & Übersetzungswissenschaft in Deutschland und England
  • 1982 – 1984: Gemeinde- und Jugendarbeit bei der Chrischona Stadmission in Oppenheim
  • 1978 – 1982: Studium der Theologie am Theologischen Seminar St. Chrischona (TSC)
Forschungsschwerpunkte
  • Biblisches Griechisch und Diskurs Analyse
  • Biblisches Hebräisch und Textkritik
  • Bibelübersetzung und Übersetzungswissenschaft
  • Septuaginta Studien und Übersetzungstechnik
Mitgliedschaften
  • The International Organization for Septuagint and Cognate Studies (IOSCS)
  • Forum Bibelübersetzung

Veröffentlichungen:

Monographien

Das Koine-Griechisch des Neuen Testaments. Lehrbuch mit linguistischem Ansatz und Liedern, UTB 6085, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2023 [619 S.].

New Testament Exegesis & Greek Discourse Analysis, ARILAC, Pohang: Handong Global University, 2015 [268 S.].

Streit um die richtige Bibelübersetzung. Warum können Bibelausgaben so verschieden sein? Wuppertal: TVG R.Brockhaus, 2007 [178 S.].

Secondary Parallelism. A Study of Translation Technique in LXX Proverbs, Academia Biblica 15, Atlanta: SBL u. Leiden/Boston: Brill, 2004 [xvii+248 S.].

(Advisor with Kalo translators) Vekapawai Valiguna. Kalo New Testament, Port Moresby/Lae: Bible Society of Papua New Guinea, 2004 [678 S.].

A Grammar of Sinaugoro. An Austronesian Language of the Central Province of Papua New Guinea, Pacific Linguistics C-143, Canberra: The Australian National University, 1999 [x+114 S.].

(Translator and advisor with Sinaugoro co-translators) Ginitago Variguna. Sinaugoro New Testament, Port Moresby/Lae: Bible Society of Papua New Guinea, 1995 [595 S.].

Sinaugoro Dictionary, Dictionaries in Papua New Guinea 15, Ukarumpa: SIL, 1995 [x+129 S.].

Aufsätze

The Interpretation of προσευχῇ προσηύξατο in James 5:17, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. Special year of Corona-edition 2020, hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2021, 114–133.

Frei übersetzte Septuaginta-Zitate im Neuen Testament, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. 15th Bible Translation Forum 2019, hg. E. Werner und G. Johnstad, Nürnberg: VTR, 2020, 48–64.

Polysemy and Homonymy in Biblical Hebrew, in: Journal of Translation 14:1 (2018), 29–41.

Semitismen im Neuen Testament, in: Yearbook on the Science of Bible Translation. 13th Bible Translation Forum 2017 – 500th Anniversary of the Reformation (1517-2017), hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2018, 33–52.

Die Interpretation und Übersetzung der ‘Divine Familial Terms’, in: Jahrbuch zur Wissenschaft der Bibelübersetzung. Forum Bibelübersetzung 2013-2015, hg. v. E. Werner, Nürnberg: VTR, 2016, 50–67.

Textliche Probleme im Alten Testament. Voraussetzungen für die Verwendung der Septuaginta als Textzeuge, in: Bibelübersetzung als Wissenschaft. Aktuelle Fragestellungen und Perspektiven, hg. v. E. Werner, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012, 53–71.

Prov 3:10, ‘with plenty’ v. ‘with grain’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/. https://www.ctp1.net/textual_issue/63/sample

Prov 10:10, ‘a babbling fool will be ruined’ v. ‘a bold rebuke brings peace’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/.

Prov 11:30, ‘wise’ v. ‘violence’, in: Common Text Project (2010), http://www.ctp1.net/.

Die Übersetzung von Bund in Sinaugoro, in: Evangelikale Missiologie 25 (2009), 68–80.

Considerations for OT Translation, in: Journal of Translation 1:1 (2005), 61–73.

Wie revolutionär sind moderne Übersetzungsprinzipien wirklich?, in: Theologische Beiträge 35 (2004), 213–226.

Concerns about the Septuagint as a Basis for Old Testament Textual Decisions, in: Notes on Translation 11:4 (1997), 52–56.

Transitivity and Ergativity in Sinaugoro, in: Language and Linguistics in Melanesia 23:2 (1992), 179–191.

Rezensionen

S. Felber, Kommunikative Bibelübersetzung. Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013, in: Evangelikale Missiologie 30 (2014), 162–164.

B. D. Ehrman, Abgeschrieben, falsch zitiert und missverstanden. Wie die Bibel wurde, was sie ist, Gütersloh: Gütersloher, 2008 (Original: Misquoting Jesus. The Story Behind Who Changed the Bible and Why, San Francisco: Harper, 2005), in: Theologische Beiträge 40 (2009), 358.

K. H. Jobes and M. Silva, Invitation to the Septuagint, Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2000, in: Evangelical Quarterly 75 (2003), 182–184.

Kleinere Beiträge für die Praxis

(zusammen mit Ramona Eibach) In Luthers Fußstapfen – Bibelübersetzung im Wandel der Zeiten am Beispiel der Sinaugoro Bibel, in: Evangelische Missiologie 38 (2022), 17–22.

Mission im Alten Testament, in: Das Wycliff-Magazin, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 1, 2019, 8f.

Wer die Wahl hat, hat die Qual, in: Das Wycliff-Magazin, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 1, 2017, 8–9.

Indische Christen übernehmen Verantwortung, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland , Heft 2, 2011, 5.

Ehre sei Gott in der Höhe, und…?, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 4, 2010, 8.

Papuaner lernen Griechisch und Hebräisch, in: Welt der Schrift, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 2, 2004, 12.

Ausbildung von Einheimischen durch SIL-Mitarbeiter, in: Übersetzung Heute, hg. v. Wycliff Deutschland, Heft 2, 1999, 9.

IHL

Internationale Hochschule Liebenzell
Heinrich-Coerper-Weg 11
75378 Bad Liebenzell

Telefon: 07052 17-7299
E-Mail: info@ihl.eu

Anfahrt

Social Media

Instagram
Facebook
Youtube

Service

Impressum
Datenschutzhinweis
Kontaktformular
Änderungsmitteilung

News

  • Partner university CBU honored IHL staff Lucas Wehner5. März 2026 - 15:01
  • Daniel Strass und Arndt Schnepper stehen zusammen in einem Lichtdurchfluteten Gebäude.
    „Christliche Bildungslehre“ erschienen28. Januar 2026 - 11:05
  • Eine 15-köpfige Gruppe aus ehemaligen Studierenden ist lächelnd auf einem Gruppenfoto zu sehen
    Erstes Alumni-Regionaltreffen in Chemnitz27. Januar 2026 - 17:21

Studiengänge

B.A. Evangelische Theologie
B.A. Theologie/Deutsch
B.A. Theology/Development Studies
B.A. Theologie/Pädagogik
B.A. Theologie/Soziale Arbeit

M.A. Evangelische Theologie
M.A. Theologie – Gemeinde – Weltchristenheit

© 2026 Internationale Hochschule Liebenzell | Impressum | Datenschutzhinweis | Änderungsmitteilung | Barrierefreiheit |
  • Link zu Youtube
  • Link zu Instagram
  • Link zu WhatsApp Link zu WhatsApp Link zu WhatsApp
  • Link zu LinkedIn Link zu LinkedIn Link zu LinkedIn
  • Link zu TikTok
  • Link zu Facebook Link zu Facebook Link zu Facebook
Link to: Prof. Dr. Wilfried Sturm Link to: Prof. Dr. Wilfried Sturm Prof. Dr. Wilfried Sturm Link to: Lucas Wehner, MBA (CBU) Link to: Lucas Wehner, MBA (CBU) Lucas Wehner, MBA (CBU)
Nach oben scrollen Nach oben scrollen Nach oben scrollen
Barrierefreiheits-Anpassungen

Unterstützt von OneTap

Erklärung zur Barrierefreiheit

Die IHL – Internationale Hochschule Liebenzell, eine Einrichtung der Liebenzeller Mission gemeinnützige GmbH, ist bemüht, ihre Website www.ihl.eu möglichst barrierefrei zugänglich zu machen.

Unser Ziel ist es, allen Menschen – unabhängig von individuellen Fähigkeiten, Einschränkungen oder den verwendeten technischen Hilfsmitteln – einen möglichst einfachen und gleichberechtigten Zugang zu unseren Informationen und Angeboten zu ermöglichen. Dies betrifft insbesondere auch Informationen rund um Studium, Bewerbung und Studienorganisation.

Diese Erklärung zur Barrierefreiheit gilt für die Website:

www.ihl.eu

Stand der Vereinbarkeit mit den Anforderungen

Diese Website orientiert sich an den internationalen Richtlinien für barrierefreie Webinhalte, den Web Content Accessibility Guidelines (WCAG).

Wir bemühen uns, die Anforderungen der WCAG 2.1 auf Konformitätsstufe AA möglichst weitgehend umzusetzen.

Aufgrund der Größe der Website, technischer Entwicklungen sowie der kontinuierlichen Weiterentwicklung unserer Inhalte kann es jedoch vorkommen, dass einzelne Bereiche oder Inhalte noch nicht vollständig barrierefrei zugänglich sind.

Barrierefreiheit ist ein fortlaufender Prozess. Wir überprüfen unsere Website regelmäßig und arbeiten daran, identifizierte Barrieren schrittweise zu reduzieren.

Unterstützende Funktionen zur Verbesserung der Zugänglichkeit

Zur Verbesserung der Nutzbarkeit können auf dieser Website zusätzliche Funktionen bereitgestellt werden, die Nutzerinnen und Nutzern ermöglichen, die Darstellung der Website individuell anzupassen.

Dazu können beispielsweise gehören:

  • Anpassung der Textgröße

  • Anpassung von Kontrasten und Farben

  • Hervorhebung von Links oder Textbereichen

  • Unterstützung der Tastaturnavigation

  • weitere Darstellungsanpassungen zur besseren Lesbarkeit

Diese Funktionen dienen als ergänzende Unterstützung für Nutzerinnen und Nutzer und ersetzen nicht die grundlegende technische Barrierefreiheit der Website.

Nicht barrierefreie Inhalte

Trotz unserer Bemühungen können einzelne Inhalte derzeit noch nicht vollständig barrierefrei sein. Dazu können insbesondere gehören:

  • ältere Inhalte oder Dokumente, die vor Einführung aktueller Barrierefreiheitsstandards erstellt wurden

  • PDF-Dokumente oder andere Dokumentformate

  • Inhalte externer Anbieter, auf deren Gestaltung wir nur begrenzten Einfluss haben

  • einzelne grafische Elemente oder Medieninhalte ohne vollständige Alternativtexte

Wir bemühen uns, diese Inhalte im Rahmen unserer technischen und organisatorischen Möglichkeiten schrittweise zu überarbeiten.

Beratung und Unterstützung für Studierende

Studierende mit Behinderungen oder chronischen Erkrankungen können sich an den Beauftragten der Hochschule wenden.

Ansprechpartner:

Thomas Kleber

Professor für Soziale Arbeit

Beauftragter für Studierende mit Behinderungen und/oder chronischen Erkrankungen

Weitere Informationen finden Sie hier.

 

Feedback und Kontakt

Sollten Ihnen Barrieren auf unserer Website auffallen oder benötigen Sie Unterstützung beim Zugriff auf Inhalte, freuen wir uns über Ihre Rückmeldung.

IHL – Internationale Hochschule Liebenzell

Eine Einrichtung der Liebenzeller Mission gemeinnützige GmbH

E-Mail: info@ihl.eu

Wir bemühen uns, Ihre Anfrage möglichst zeitnah zu bearbeiten und in der Regel innerhalb von maximal drei Werktagen zu antworten.

Erstellung und Aktualisierung dieser Erklärung

Diese Erklärung wurde am 9. März 2026 erstellt.

Die Bewertung der Barrierefreiheit der Website basiert auf einer Selbstbewertung.

Diese Erklärung wird regelmäßig überprüft und bei Bedarf aktualisiert.

Wie lange möchten Sie die Barrierefreiheits-Symbolleiste ausblenden?
Symbolleiste-Ausblenddauer
Wählen Sie Ihr Barrierefreiheitsprofil
Sehbehinderten-Modus
Verbessert die visuellen Elemente der Website
Anfallssicheres Profil
Entfernt Blitze und reduziert Farben
ADHD-freundlicher Modus
Fokussiertes Browsing, ablenkungsfrei
Blinden-Modus
Reduziert Ablenkungen, verbessert den Fokus
Epilepsie-sicherer Modus
Dämpft Farben und stoppt Blinken
Inhaltsmodule
Schriftgröße

Standard

Zeilenhöhe

Standard

Farbmodule
Orientierungsmodule